?

Log in

 
08 April 2017 @ 03:22 pm
Кто хотел книгу стихов Лорки? Издательство «Текст» исполняет ваше желание! Билингва (испанский оригинал и параллельный русский перевод, все переводы выполнены А.М. Гелескулом, в оформлении использованы рисунки поэта.



Аннотация с сайта магазина "Лабиринт".
«Три книги великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898-1936): "Цыганское романсеро", "Диван Тамарита" и "Сонеты темной любви" вместе с оригинальными текстами на испанском языке. Комментарии и предисловие составителя, известного испаниста Натальи Малиновской посвящены родному городу поэта - Гранаде, одной из древних столиц Андалузии. Земля, взрастившая и погубившая поэта, - истинный протагонист "Цыганского романсеро" и действующий фон остальных двух книг. Федерико Гарсиа Лорку на родине по праву сравнивают с Лопе де Вегой и Кальдероном, а в России - с Пушкиным. И это не преувеличение. Национальные гении, ставшие национальными мифами, они явственно перекликаются. Их творчество всеобъемлюще, но и тот, и другой прежде всего поэты. Этот ряд совпадений только усиливает давний, незатухающий интерес к Лорке русского читателя.»

http://www.labirint.ru/books/576140/
 
 
03.01.2017 в 12:01
Пишет Alnika~:

Новость, правда, уже прошлогодняя,) но тем не менее.

Дом-музей в Фунте-Вакеросе получил завещанную ему библиотеку Майи Альтолагирре.

Майя Альтолагирре, племянница Мануэля, умерла почти год назад — в феврале 2016. Своё наследство — 2000 книг и документов, связанных с поколением 27 года, она завещала музею еще в 2004-м, и вот они всё это получили.

Как бы такой последний привет от Маноло Альтолагирре.




URL записи
 
 
Пьеса получила название и финал спустя 80 лет после написания.

Современный испанский драматург и поэт Альберто Конехеро завершил недописанную пьесу Федерико Гарсиа Лорки, которую он начал 80 лет назад.

Как сообщает The Guardian, Лорка успел написать только первую часть трехактной пьесы. До сегодняшнего дня произведение было известно как "Пьеса без названия".
Read more...Collapse )
 
 
07 November 2016 @ 06:25 pm
Добрый день!
Очень ищу один фильм, где звучат стихи Федерико Гарсии Лорки. Может быть вы что-то знаете и об этом фильме или сможете подсказать - где ещё можно поискать? На испанском фильм называется "El balcón abierto" (1984 год), русский перевод: "Открытая дверь" http://moscu.cervantes.es/FichasCultura/Ficha58333_54_8.htm
 
 
 
10 September 2016 @ 07:21 pm
У себя я это уже выкладывала, посему у тех, кто читает и меня, и сообщество, прошу прощения. Но мне интересно...)))

"Федерико Гарсиа Лорка - испанский Лермонтов". Светлый вечер с Мигелем Паласио (18.08.2016)

У нас в гостях был историк, публицист, переводчик, руководитель Учебно-методического управления Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени Кирилла и Мефодия Мигель Паласио.

Накануне 80-й годовщины трагической кончины одного из известнейших поэтов Испании Федерико Гарсиа Лорки мы говорили о его творчестве, жизни и поиске Бога.


http://radiovera.ru/svetlyiy-vecher-s-migelem-palasio-18-08-2016.html


Ещё того же автора: http://magazines.russ.ru/vestnik/2012/33/p34.html
 
 
ПЛАЧ ПО ИГНАСИО САНЧЕСУ МЕХИАСУ

В переводе Андрея Щетникова https://vk.com/a_schetnikov. Публикуется с разрешения автора.

1. ВСТРЕЧА И СМЕРТЬ

В пять часов пополудни.
Было ровно пять часов пополудни.

Мальчик вынес белую простыню
в пять часов пополудни.
Корзина с известью встала на место
в пять часов пополудни.
Всё прочее было одной лишь смертью
в пять часов пополудни.

Read more...Collapse )
 
 
29 August 2016 @ 10:26 pm
ВКонтакте попросили показать переводы Вл. Бурича из купленного в Петрозаводске сборника (миниатюрное издание 1997 года, составленное З.Н. Естамановой и выпущенное Кемеровским книжным издательством). Набрала несколько стихотворений из "Поэмы о канте хондо". Затесался один перевод М. Павловой и один - Инны Тыняновой, просто потому что в других сборниках я их не встречала. "Memento" набирать не стала, потому что оно дано в известном переводе И. Тыняновой ("Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке...")

ГИТАРА

Начинается плач
гитары.
Тихо разбились
рассвета бокалы.
Начинается плач
гитары.
Все уговоры напрасны.
И принужденья
напрасны.
Плачет уныло,
как плачут каскады,
как плачут ветры
над снегопадом.
Все уговоры
напрасны..
плачет о призрачных
далях,
о дюнах знойного юга,
помнящих свежесть азалий,
о стреле без мишени,
о не ведавшем утра закате,
о первой умершей птице
на ветви платана!
О гитара!
Ты сердце, что ранят
пальцы-кинжалы.

пер. В. Бурича

Read more...Collapse )
 
 
18 August 2016 @ 12:08 am
О дате расстрела споры не утихают до сих пор и, думаю, не утихнут ещё долго. А вот дата ареста известна: 16 августа.
В эти дни исполняется 80 лет с момента гибели Лорки. И вот фотографии: Ла Колониа, когда-то мельница, впоследствии детский лагерь отдыха, а в августе 1936 года - место, где приговорённые к смерти проводили свои последние часы; Виснарский овраг; плац с колодцами на повороте дороги между селениями Альфакар и Виснар, напротив хутора "Эль Пепино" - там, по мнению историка Мигеля Кабальеро, могут быть захоронены останки Лорки и троих его товарищей по заключению в Ла Колонии; зеркало Айнадамара; парк имени Лорки в Альфакаре; просто виды Гранадской долины - изумительно красивого места, хранящего память о великой трагедии испанцев.

1. Виснар, центральная площадь, аютамьенто (муниципалитет)



2. Церковь



Read more...Collapse )
 
 
07 August 2016 @ 01:37 pm
Ещё одно исполнение чудесной песни Серрата на стихи ФГЛ. Прекрасный Хосе Каррерас. "Herido de amor". (Если кто-то будет искать само стихотворение, то напоминаю: этот поэтический фрагмент входит в пьесу "Любовь дона Перлимплина".)

Любовь, любовь…
Как болят мои раны.
Сквозь какие туманы
я иду за тобой?
Любовь, любовь…
Соловьиное пенье,
острый нож и забвенье…
Погоди, постой!
Любовь, любовь,
на счастье и муку
дай мне руку,
любовь!
(пер. Инны Тыняновой)

Был же ещё чей-то перевод...