You are viewing the community [info]ru_lorca

Одной из целей поездки в давно желанную и жданную Андалусию было посетить «гарсиалорковские» места, какие-то объекты, предметы и топонимы, которые он упоминал в некоторых из своих стихов и которые могли быть легко быть идентифицированы. Самыми простыми – и самыми севшими на уши – были арка Эльвиры и колокол Велы.

ГАЗЕЛЛА ОБ УТРЕННЕМ РЫНКЕ

Я под аркой Эльвиры
буду ждать на пути,
чтоб узнать твое имя
и, заплакав, уйти.

Что за луны льдом озерным
на лице твоем застыли?
Как в заснеженной пустыне
твой костер собрать по зернам?
Твой хрусталь колючим терном
кто задумал оплести?..

Я под аркой Эльвиры
буду ждать на пути,
чтобы взгляд твой пригубить
и, заплакав, уйти.

Ранит голос твой весенний
среди рыночного крика!
Сумасшедшая гвоздика,
затерявшаяся в сене!
Как близка ты в отдаленье,
а вблизи - не подойти...

Я под аркой Эльвиры
буду ждать на пути,
чтобы бедер коснуться
и, заплакав, уйти.


Арка Эльвиры

Read more... )
 
 
27 April 2012 @ 11:03 am

Вместо заболевшего Паши Федосова сыграет Артем Белов (в дуэте с Игорем Луневым).
На этом концерте прозвучат и новые песни "Эспанцев" и "Eliva...Band"!
"Эспанцы" сыграют песню "Сан-Габриэль. Севилья", а также другие песни на стихи Лорки и не только.
Ждем вас!
Встреча В Контакте: http://vk.com/event37746464
 
 
18 March 2012 @ 12:46 am
Обещала одному человеку, выкладываю. Пусть уж все тут будут. Местами отсканировалось кривовато, простите. Книги толстые, в сканер лезут с трудом.))

Самая известная, пожалуй (Мадрид, 1935?):



Еще немного. Их действительно немного, фотографий Рафаэля...  )
 
 
27 February 2012 @ 10:13 pm
12-минутная короткометражка производства США, в которой имя второго главного героя изменено (конечно же, намеренно), посему режет ухо звучит непривычно: вместо Луиса Росалеса Камачо — какой-то Луис Ортис Росалес.
И, разумеется, после Хавьера Белтрана впечатлить меня в этой роли очень трудно. Абсолютно никаких чудес от фильма не ожидаю.

Трейлер:



"The epic story of a man. A legendary artist. A controversial poet. In the midst of a war.

It's August 18, 1936, Civil War has broken out in Spain. Federico Garcia Lorca, Spain's greatest poet and dramatist is hiding out in the Granada home of friend and Falange member, Luis Ortiz Rosales. Lorca wanted for his outspoken liberal views, homosexuality, and artistic convictions awaits the arrival of the Nationalist soldiers to arrest him. As the world falls apart, Lorca's final voice is heard through a letter."

О фильме на сайте IMDB или LostFilm.
За наводку спасибо kantehondo из Дайри.
 
 
На днях внезапно было обнаружено неизвестное ранее интервью от 1931 года из журнала Miradero, который закрылся после первого номера. Оставим в стороне домыслы о том, как можно было на 80 лет потерять опубликованное интервью, и порадуемся находке. И, конечно, дружно благодарим [info]alnika_1 за наводку.

Для испаночитающих – ссылка на само интервью находится здесь.

Для испанонечитающих привожу перевод – чисто технический, если что, все пинки адресовать мне, приму с радостью. 

Федерико Гарсиа Лорка, или обаяние
Хуан де Альфараче

Гарсиа Лорка великодушно протягивает мне руку… В этом дружелюбном жесте видно всё его обаяние. Я первый раз разговаривал с Федерико Гарсиа Лоркой. И его рука, великодушно протянутая мне, значит столько же или даже больше, чем его слова…
Read more... )
 
 
Читала анализ переводов Лорки, в котором рассуждается и относительно его образов и их и сюжетных истоков:

http://dspace.utlib.ee/dspace/bitstream/handle/10062/18179/musaeva_olga.pdf?sequence=1

В который раз поражаюсь тому, что постоянно игнорируется признание поэта, вынесенное мною в заголовок поста, равно как и реалии жизни испанских цыган, никогда не являвшиеся тайной за семью печатями.

Так, при обсуждении "Романса о луне, луне" упоминается и то, что сделать её именно танцовщицей Лорка придумал сам, и связь с "Лесным царём" вспоминается, и много чего интересного, но начисто игнорируется фольклорная основа сюжета - луна, отбирающая жизнь у спящего ребёнка. Ладно бы, цыгане свято хранили тайну о том, что в цыганских поверьях луна выступает как убийца маленьких детей, неосторожно оставленных спящими в лунном свете (у окна, например), но ведь я несколько раз видела в книгах и эссе про вампирские образы Европы упоминание этого поверья. Не знаю, какую форму оно имеет у испанских цыган, а вот аналог у балканских цыган выглядит вот так, если кому интересно )

Для меня также неочевидно, что кричать в переводе должен козодой - ведь у цыган вестником смерти выступает сова.

Что касается быта, автор текста по ссылке неоднократно говорит, что шаль - это нечто, относящееся к цыганам в России, попытка приблизить к знакомому образу, однако фотографии и картины однозначно говорят нам о том, что шали у испанских цыган очень и очень популярны или, по крайней мере, были популярны до нашего времени.

Далее, г-жа Мусаева пеняет переводчикам за то, что они заменяют слово "незамужняя" словом "невинная", поскольку, дескать, рассказчика вовсе не это интересовало. Однако рассказчик - цыган (она сама же приводит признаки этого), а у испанских цыган до сих пор на большинстве свадеб показывают простыню со свидетельством невинности невесты! Таким образом, для рассказчика "незамужняя" и "невинная", очевидно, синонимы и именно отсутствие невинности в брачную ночь его покоробило. Так в чём же неправы бедные переводчики?

Надеюсь, не шибко не в тему :)
 
 
Те, кто читал обоих авторов, ничего нового для себя здесь не обнаружат, для тех же, кто не читает по-испански, информация может стать, мягко говоря, неожиданной.

Через 75 лет после убийства Федерико Гарсия Лорки



Виктор Черецкий: В Испании отметили 75-летие со дня гибели выдающегося поэта 20-го столетия Федерико Гарсия Лорки. В статьях, посвященных этому событию, исследователи творчества поэта с горечью констатируют, что до сих пор не существует официальной версии ни обстоятельств, ни точной даты его смерти. Рассказывает мадридский корреспондент РС Виктор Черецкий.
Read more... )
 
 
Проект очень интересный по задумке. Обычно при постановке стараются сделать максимально испанскими визуальный ряд и музыкальное сопровождение (и это правильно и хорошо), но театр "Ромэн" пошёл некоторым образом по пути сюрреализма. Спектакль "Колдовская любовь" по пьесе Лорки "Кровавая свадьба" представляет собой сцены, возникающие в воображении самых простых русских цыган годов этак 50-ых, которые слушают в исполнении чтеца-декламатора пьесу прославленного поэта после короткой лекции о нём и театре "Ла Барака" (да, были такие вот окультуривающие проекты). Они где-то видели испанские костюмы, они слышали испанскую музыку, но этих знаний у них недостаточно, и они домысливают по-своему всё, что не смогло ассоциироваться с чем-то виденным и слышанным. Картина в итоге рисуется поистине замысловатая, очень цыганская и в то же время до странности - после такого-то! - лоркианская.



К сожалению, по каким-то неизвестным соображениям эту чудесную сцену потом из спектакля выкинули. Я считаю, зря.
 
 
во избежание спрятала )

Отсюда

И еще одна )

Read more... )

И еще один ОЙ )
Отсюда. Но это, по крайней мере, претензия на оригинальное видение (и ничего так игра образом, а?)
 
 
[Consejos al poeta]


[… Cuando el poeta encuentre] la palabra No, pondrá encima la palabra Sí como un cisne negro, y cuando tropiece con un Sí, lo borrará inmediatamente.

3º. El poeta no debe usar ningún manto para abrigar las carnes ajenas; (antes al contrario), debe dejar las cosas expuestas al frío y al calor.
Read more... )
ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ

Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьём и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.
Read more... )